|
CHÚ GIẢI CHUYỆN NGẠ QỦI (Petavatthu-aṭṭhakathā) Nguyên Tác: PARAMATTHADĪPANĪ NĀMA
Tác giả:
DHAMMAPĀLA
Hiệu đính- Giải thích: PETER
MASEFIELD PL. 2551 - DL.2007 |
||
|
|
I.7 Chú giải chuyện ngạ quỉ ĂN THỊT 7 NGƯỜI ‘Nhà ngươi loả lồ và có diện mạo ghê tởm’ chính Đức Phật đă thuật lại chuyện kể này khi ngài c̣n lưu lại trong thành Sāvatthi nói về một nữ ngạ quỉ đă ăn thịt bảy đứa con trai của nàng. Người ta kể lại rằng trong một ngôi làng nọ không xa thành Sāvatthi là có một người phàm tục có hai đứa con trai đang độ tuổi thanh xuân xinh đẹp, giới đức và phẩm hạnh rất tốt. Người mẹ hai đứa trẻ lại coi thường chồng ḿnh v́ ỷ nàng có hai đứa con trai như vậy, nghĩ rằng, ‘Ta có những đứa con trai thật là tuyệt’[171] và người chồng sau khi đă bị bà vợ coi thường đă quyết định lấy một người đàn bà khác làm cô dâu mới không lâu sau nàng đă có thai. Bà vợ cả quá tức giận v́ ghen tương đă đến nhờ một thầy lang, trả cho ông ta một khoản tiền, để làm cho nàng sẩy thai khi bào thai đă được ba tháng tuổi. Giờ đây khi ông chồng và họ hàng nhà chồng gặn hỏi xem có phải nàng đă chịu trách nhiệm gây ra việc xẩy thai cho bà hai chăng, nàng đă nói dối và chối rằng, “Em không chịu trách nhiệm về điều đó’. V́ họ không tin nàng và nói, “Thế th́ thử thề xem nào.” Nàng đă thề nói rằng, ‘Mong rằng ta sanh con vào buổi sáng và vào buổi chiều bảy đứa con trai và ta sẽ ăn thịt chúng hết thảy; hơn thế nữa mong rằng mùi hôi thối luôn toả ra từ thân xác ta và ruồi muỗi bu quanh ta!”Nàng đă qua đời khi đến thời điểm đă định và tái sanh nơi cơi ngạ quỉ do kết quả nàng đă gây sẩy thai cho người vợ hai và v́ lời nói dối nàng đă thề và nàng đă phải đi lang thang không xa ngôi làng đó là bao và đă ăn thịt các con trai của bà theo cách đă nói đến ở trên. Bấy giờ vào thời điểm này có rất nhiều trưởng lăo đến ngôi làng đó để trải qua mùa an cư kiết hạ bằng cách lưu lại trong ngôi làng đó và sau đó cũng lên đường vào thành Sāvatthi để gặp Đức Phật ngài đang nghỉ đêm tại một địa điểm không xa ngôi làng đó là bao. Nữ ngạ quỉ đă hiện nguyên h́nh[172] ra với các vị trưởng lăo đó và vị cao niên nhất đă hỏi nàng bằng đoạn kệ sau: 1. Nhà ngươi loả lồ và có diện mạo kinh dị: nhà ngươi đă toả ra mùi hôi thối xú uế. Ruồi nhặng bu quanh nhà ngươi. – giờ đây nhà ngươi là ai lại đang đứng ở chỗ này?’ Khi ngài trưởng lăo hỏi nàng như vậy, nàng đă trả lời với ba đoạn kệ sau: 2. Thưa ngài ta là nữ ngạ quỉ, đă phải trải qua cảnh khổ bằng tái sanh nơi cơi Diêm vương. Sau khi ta đă thực hiện ác nghiệp xấu xa, ta đă phải đi từ cơi trần đến tận cơi ngạ quỉ. 3. Vào ban sáng ta đă sanh hạ bảyđứa con trai và ban tối lại sanh thêm bảyđứa nữa. – Tuy nhiên ta đă ăn thịt toàn bộ chúng. Ngay cả khi đă ăn thịt toàn bộ chúng như vậy nhưng vẫn không đủ cho ta khỏi đói. 4. Tâm ta đă sôi xục và bị thiêu đốt do đói khát[173]nhưng ta không thể nào được nguôi ngoai mà vẫn c̣n bị hành hạ như bị lửa thiêu đốt. 4. Ở đây được nguôi ngoai (nibbhutiṃ): được giảm bớt đau khổ do đói khát gây ra. Ta không thể kiếm được (nādhigacchāmi):ta không thể kiếm được, ta bị tra tấn hành hạ như thể có ngọn lửa thiêu đốt (aggidaḍḍhā va ātape): ta bị tra tấn do sức nóng khủng khiếp tựa như có ngọn lửa[174] thiêu đốt (v́) ta không thể nào kiếm được nguôi ngoai – đây chính điều cần được phân tích. Khi ngài Trưởng lăo nghe thấy điều này ngài thốt lên câu hỏi bằng đoạn kệ về hành vi nàng đă làm. 5. Giờ đây nhà ngươi đă thực hiện ác nghiệp xấu xa nào bằng thân khẩu hay ư vậy? Do kết quả ác nghiệp đó khiến cho nhà ngươi phải ăn thịt chính các con trai của nhà ngươi sao? Thế rồi khi nữ ngạ quỉ kể lại bằng cách nào nàng đă phải tái sanh nơi cơi ngạ quỉ và lư do tại sao nàng lại phải ăn thịt các con trai của ḿnh như sau: 6. “Ta có hai đứa con trai cả hai đều đang độ tuổi thanh xuân[175]; do ỷ vào quyền uy và sức mạnh của con trai[176] ta, ta đă khinh khi chồng ḿnh. 7. Sau đó chồng ta trở nên bực dọc và lấy một người vợ khác làm vợ chung chồng với ta; và khi nàng có thai ta đă âm mưu bày ra một ác nghiệp xấu xa để hại nàng. 8. Do tâm bị ô nhiễm ta đă khiến cho nàng phải sẩy thai và bào thai ba tháng tuổi đă rơi rụng giống như một cục máu hôi tanh. 9. Thế rồi mẹ nàng rất bực tức về điều này, bà đă cho triệu tập những người họ hàng thân thuộc lại; bà bắt ta phải thề và họ đă lăng mạ và chửi bới ta thậm tệ. 10. Ta đă thực hiện một lời nói dối kinh khủng khi ta thề là nếu ta làm cho nàng xẩy thai điều này th́ ta sẽ phải ăn thịt các con trai ta. 11. Cả hai điều trên chính là kết quả của ác nghiệp đó và do thực chất là ta đă nói dối mà ta phải ăn thịt các con trai ta và bị nhơ nhuốc do máu và vật nhơ đó. 6. Ở đây ỷ vào sức mạnh của hai đứa con trai: puttabalūpe tā = puttabalena upetā (thay thế hai âm tiết ngắn thành một âm tiết dài); sức mạnh xuất phát bằng cách các con trai của ta, ta đă coi thường (atimaññissaṃ): ta đă nói chống lại, đă khinh dể. 8. Đă rơi rụng như là một cục máu hôi tanh (pūtilohitako pati): bào thai rơi rụng sau khi đă trở thành một xác chết máu me hôi tanh. Toàn bộ những điều c̣n lại cũng giống hệt như điều đă diễn ra trong chuyện kể ở trên. chỉ với một khác biệt đó là có tám vị trưởng lăo trong chuyện trước, trong khi đó lại có nhiều vị trưởng lăo trong câu chuyện này và có năm người con trai trong chuyện trên trong khi đó lại có tới bảy trong chuyện kể này.
-ooOoo-
[171] Chú giải Be giải thích là puttavatī ahan ti puttabalena (Se giải thích là puttavasena thế chỗ cho puttabalena.) c̣n bản văn Kinh Tạng chỉ ghi puttavasena mà thôi. [172]. Chú giải Se Be giải thích là dassesi c̣n bản văn Kinh Tạng ghi là dasesi. [173]. Chú giải Se Be giải thích là dhūmāyati khudāye và 1 64 ở trên. c̣n bản văn Kinh Tạng ghi là dhmayati kudya. [174]. Chú giải Be giải thích là ati-uṇha- ātape agginā dayhamānā (Se - uṇhe) c̣n bản văn Kinh Tạng ghi là ati-uṇha-atāpe aggiḍayhamānā; xin chú giải PvA 174. [175]. Chú giải Se Be giải thích là sampattayobbanā c̣n bản văn kinh tạng ghi là –yobhanā. [176]. Puttabalūpetā. Một trong số năm sức mạnh của người phụ nữ, các sức mạnh khác là tài sản, sắc đẹp, ḍng họ và giới đức, có được những sức mạnh đó th́ người phụ nữ không dễ ǵ bị nắm cổ đuổi ra khỏi gia đ́nh nhà chồng, - xin đọc iv 249- 248 và KS iv 167 n 1; không thể là sức mạnh của những đứa con trai như Gehman đă đề nghị.
|
|
![]()